Naurun siivittämänä kohti uusia tuulia

Kelan kilpailutus on pyörähtänyt käyntiin ja tulkkifirmoilla riittää puuhattavaa tarjousten tekemisen parissa. Katsotaan, mitä kaikkea tulevaisuus tuo tullessaan. Muutoksen tuulet voi nähdä monella eri tavalla ja yksi niistä on odottaa uteliaana tulevaa – mitähän kaikkea positiivista uusi kausi tuo tullessaan? Tarjouspapereiden valmistelu voi olla hermoja raastavaakin, joten tässäpä pientä piristystä kevääseen.

Törmäsin hiljattain suomalaisen kuuron stand up -koomikon Gavin Lilleyn esiintymiseen Suomen hauskin tavis ohjelmassa. Hauska tyyppi! Kannattaa katsoa. Lueskelin myös brittiläisen viittomakielisen stand up -koomikon John Smithin kotisivuja ja naureskelin sieltä löytyville videoille. Jos on joskus vaikeuksia työaamuna vaatekaapilla, voi hakea inspiraatiota John Smithin Plain Interpreter -videosta.

Viittomakielinen huumori pelaa yhtä lailla kielellä kuin puhuttujen kieltenkin huumori. Jokainen joka on tulkannut viittomakielelle suomenkielisiä sananlaskuja tai vitsejä, joissa väännellään kieltä tai yhdellä sanalla on useita merkityksiä, tietää kuinka hankalaa on saada välitettyä humoristinen merkitys viittomakielelle. Jokaisen tulkin painajainen lienee päätyä tulkkaamaan lauseita kuten ”Joskus joutsenet näyttävät kurjilta”, ”Mies ajoi auton katolleen ja joutui korjauttamaan katon sekä savupiipun” tai ”Saunottajan lempiasiakas on vastapäinen mies”. Ja sama päinvastoin. Jokin lause voi olla visuaalisesti hulvattoman hauska tai sisältää hupaisia kulttuurisia vivahteita, vaikkei sen sisällössä olisi sinänsä mitään kovin hauskaa. Tästä ei kylläkään tule yhtään esimerkkiä äkkiseltään mieleen, mutta onneksi alla on kommenttikenttä ja sana on vapaa. Vink vink!

Viittomakielisessä huumorissa olen törmännyt myös moniin vitseihin, jotka liittyvät kuulevien ja kuurojen välisiin kulttuurieroihin sekä ymmärtämättömyydestä johtuviin – ainakin jälkikäteen muisteltuna – hulvattomiin tilanteisiin. Tulkeista saa revittyä myös hyvin huumoria irti. Muistan tästä opiskeluajoilta yhden esimerkin, jossa pohditaan mitä kukakin haluaa viedä mukanaan hautaan. Sokea ihminen on elänyt elämänsä tukeutuen valkoiseen keppiin, joten on luontevaa että keppi tulee haudatuksi sokean mukana. Liikuntavammainen, joka on istunut ikänsä pyörätuolissa, haluaa luotettavan apuvälineensä mukanaan tuonpuoleiseen. Kuuro viittomakielinen on puolestaan kommunikoinut valtaväestön kanssa koko ikänsä tulkin välityksellä, joten tulkki mukana mullan alle!

 

Näihin kuviin ja näihin tunnelmiin! Oikein mukavaa kevään jatkoa kaikille!

 

Gavin Lilley ja Suomen hauskin tavis

http://www.ruutu.fi/video/2954798

John Smithin kotisivut

http://www.beautifulbsl.co.uk/

Suomenkieliset lainaukset:

http://hausk.in/1020/monimuotoinen-kielemme

 

Psst! Jos sinulla on mielessä jokin hauska vitsi, juttu tai tilanne, joka liittyy jollain tavalla viittomakieleen, kuurojen kulttuuriin, kuurojen ja kuulevien välisiin eroihin tai tulkkeihin, niin kerro se toki meillekin!

 

Leave a Comment

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *